Dale ReTWITT

Google+ Badge

domingo

Bilingüismo y sus mitos


Existen un sin fin de mitos en torno al Bilingüismo por lo que es necesario repasar algunos conceptos y conocer las investigaciones más recientes que seguramente aclararán dudas, especialmente a aquellos padres de familia que por decisión propia o por circunstancias especiales, deberán formar a sus hijos en medio de dos culturas con dos distintos idiomas.
Mi experiencia como terapeuta del lenguaje me permitió atender a decenas de niños en edad inicial, a quienes les resultó conflictivo el aprendizaje de dos lenguas al mismo tiempo, pero eso no quiere decir que un sin número de niños y niñas en todo el mundo, logren importantes éxitos en este aprendizaje de vida usando dos idiomas a la vez.
Mis cuatro hijas son ejemplos vivientes de la forma en que los niñ@s educados en sistemas biculturales, pueden aprender exitosamente   dos lenguas diferentes, logrando iguales destrezas en cada una. 
El Bilingüismo es la capacidad que adquieren las personas para utilizar indistintamente dos lenguas. Aunque existen concepciones que discrepan unas de otras sobre las condiciones requeridas en el entorno para que un niño o niña puedan considerarse bilingues.
Lo primero que se debe tomar en cuenta es si este entorno es obligado por las circunstancias o simplemente elegido por razones ideológicas.
Ahora bien, el biliguismo puede ser analizado desde distintas perspectivas: psicológica, pedagógica, neurológica y también política. Todas ellas son importantes pues nos ofrecen información  sobre nuestra condición humana y social.
Desde mi experiencia como logopeda del lenguaje creo que cualquiera de estas cuatro visiones deben ser tomadas en cuenta cuando se va a exponer a nuestros hijos a un sistema bicultural.
Para dejar de lado algunos mitos equivocados, recordemos hoy que la teoría educativa supone que el aprendizaje debe estar apoyado por condiciones que favorezcan la asimilación del conocimiento, sin violentar las condiciones naturales donde se producen los contactos entre el intelecto con la forma de conocer el mundo exterior. En la adquisición de una lengua, este concepto adquiere relevante importancias. El niño asimilará de forma natural lo que escuche a su alrededor, e igualmente tendrá la capacidad de reproducir en sonidos y todo aquello que le es significativo, sea en una lengua o en otra.
Sin embargo no podemos olvidar la idea de que forzosamente existir una lengua materna que le permitirá formar una estructura base para su pensamiento, y que dominará en circunstancias especiales de su vida
Cuando se trata de LENGUAJE y PENSAMIENTO se hace relevante citar al contructivista social LEV VIGOTSKY quien describió de forma magistral el papel que ejerce la cultura en el desarrollo de habilidades congnitivas y linguísticas en la especie humana.
Para Vygotsky el lenguaje es lo que hace posible el pensamiento y considera que existe una distinción importante entre las funciones mentales elementales y las funciones mentales superiores. Las primeras son esas capacidades no aprendidas que ya las traemos en nuestro ADN y las segundas son las que aprendemos socialmente, es decir, culturalmente.
Por esta razón no debemos separar el concepto de Bilingüismo del de Biculturismo.

Pero volviendo a los mitos en torno al aprendizaje de dos lenguas a la vez, creo indispensable compartirles los resultados de una reciente investigación publicada en la revista Child Development.
Algunos aspectos destacados son: 
  • Un estudio reciente publicado en la revista Child Development, los niños que crecen adquiriendo dos lenguas al mismo tiempo muestran mayor lentitud en la adquisición de ambas lenguas, comparados con los niños y niñas que solo aprenden una lengua a la vez.
  • Sin embargo, estos niños expuestos a dos lenguas logran adquirir mejores y mayores habilidades metalinguísticas en la estructura de su pensamiento, que quienes solo aprenden una lengua. Estas habilidades son muy importante para el aprendizaje en general. 
  • También se logró demostrar que este grupo de niños que aprenden dos lenguas simultáneas, logran mayor calidad en su capacidad de concentración (control ejecutivo) que aquellos niños que solo aprenden un solo idioma. 
  • Las pruebas de Control Ejecutivo de manera similar los niños bilingues superaron a los monolingues, logrando además mejor rendimiento en otro tipo de tareas.
  • Esta investigación se llevó a cabo en el Reino Unido, a través de la Universidad de York. Los expertos señalan que los niños evaluados pertenecen a diversas culturas, con idiomas diversos, que además han aprendido la lengua inglesa en un ambiente bicultural.
Considero importante que antes de decidir exponer a un infante a la adquisición de dos lenguas al mismo tiempo, los padres deberán entender que el proceso en la adquisición del lenguaje será sin duda más lento, pero que al final se lograrán habilidades superiores, por lo que valdrá mucho la pena.







2 comentarios:

  1. @Kormoran13 Siendo maestro de idiomas, he notado que en los mexicanos existe una incapacidad y resistencia casi fisiológicas de aprender otros idiomas. Eso hace que yo disponga de un mercado de trabajo cautivo e inagotable, pero no es la idea para poder realizar una labor trascendente y además, poder hacer avanzar a la gente que aprende.

    La dificultad actual estriba en que la gramática se ha erradicado de los programas escolares y la realidad es que los "métodos" conversacionales se centran en repetir fórmulas en vez de analizar cómo se forma una oración y hacer consciente de ello al alumno para que conozca la secuencia lógica del idioma y con ello, poder hablar de manera correcta y repetir ese patrón al aprender otro idioma.

    Igualmente, las escuelas están preocupadas porque los alumnos permanezcan dentro de llas el mayor tiempo posible(hay buena$ razone$), los maestros siguen la ley del mínimo esfuerzo y los alumnos se conforman con pasar de nivel. Y es cierto: la cultura del país que genera el lenguaje JAMÁS es analizada a fondo para comprender su forma de pensar y de esa forma, hacer más notable la forma en que hablan.

    Hay que inculcar en la niñez la idea de que las cosas no caen del cielo y aprender un idioma es cosa de constancia y esfuerzo. Lo auténticamente valioso de una clase es que inspire a que el alumno continúe su labor de aprendizaje con iniciativa propia fuera del salón de clase al leer, escribir y escuchar. Hablar es cuestión que debe ser expuesta y revisada en el salón de clases con el profesor.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu certero comentario.
    Dos cosas: coincido absolutamente con la actitud equivocada hacia el estudio que hay de parte de los mexicanos y mexicanas en general; eso evita que se vea el estudio como algo positivo y productivo.
    Otro aspecto que en lo personal me ha tocado vivir, es la revaloración de la cultura en inglés, y la devaluación del español, tanto en EUA como en los sectores privilegiados en México.

    ResponderEliminar

LENGUAJE

Se llama lenguaje a cualquier tipo de código semiótico estructurado, para el que existe un contexto de uso y ciertos principios combinatorios formales.
Existen contextos tanto naturales como artificiales.
El lenguaje humano se basa en la capacidad de los seres humanos para comunicarse por medio de signos. Principalmente lo hacemos utilizando el signo lingüístico. Aun así, hay diversos tipos de lenguaje.
El lenguaje humano puede estudiarse en cuanto a su desarrollo desde dos puntos de vista complementarios: la ontogenia, que remite al proceso de adquisición del lenguaje por el ser humano, y la filogenia.
El lenguaje humano se debe a adaptaciones evolutivas que se dan exclusivamente en seres humanos de la especie Homo Sapiens.
La conducta lingüística en los humanos no es de tipo instintivo sino que debe ser adquirido por contacto con otros seres humanos. La estructura de las lenguas naturales, que son el resultado concreto de la capacidad humana de desarrollar lenguaje, permite de comunicar ideas y emociones por medio de un sistema de sonidos articulados, de trazos escritos y/o de signos convencionales, por medio de los cuales se hace posible la relación y el entendimiento entre individuos.
El lenguaje humano permite la expresión del pensamiento y de exteriorización de los deseos y afectos.

BEBÉS bajo el AGUA

Mi VENTANA al MUNDO

15 frases de PAULO FREIRE

  • 1-Es necesario desarrollar una pedagogía de la pregunta. Siempre estamos escuchando una pedagogía de la respuesta. Los profesores contestan a preguntas que los alumnos no han hecho 2- Mi visión de la alfabetización implica una comprensión crítica de la realidad social, política y económica en la que está el alfabetizado 3- Enseñar exige respeto a los saberes de los educandos y su autonomía 6- Enseñar exige seguridad, capacidad profesional y generosidad 7- Enseñar exige saber escuchar 8- Alfabetizarse no es aprender a repetir palabras, sino a decir su palabra 9- Nadie es, si se prohíbe que otros sean 10 -No hay palabra verdadera que no sea unión inquebrantable entre acción y reflexión 11- La Pedagogía del oprimido, deja de ser del oprimido y pasa a ser la pedagogía de los hombres en proceso de permanente liberación 12-- Decir la palabra verdadera es transformar al mundo 13- Decir que los hombres son personas y como personas son libres y no hacer nada para lograr concretamente que esta afirmación sea objetiva, es una farsa 14- El hombre es hombre, y el mundo es mundo. En la medida en que ambos se encuentran en una relación permanente, el hombre transformando al mundo sufre los efectos de su propia transformación 14- El estudio no se mide por el número de páginas leídas en una noche, ni por la cantidad de libros leídos en un semestre. Estudiar no es un acto de consumir ideas, sino de crearlas y recrearlas 15- Alfabetizarse no es aprender a repetir palabras, sino a decir su palabra

De impacto

QUIEREME COMO SOY